Qué es ACE Traductores
Buscar a un traductor
Buscar en la página
Contratos y tarifas
Cómo asociarse
Servicios jurídicos
Preguntas más frecuentes al abogado
Vasos Comunicantes
Código deontológico del traductor literario
Actividades de ACE Traductores
Jornadas en torno a la Traducción Literaria en Tarazona
Premio Stendhal
Premio de traducción Esther Benítez
Glub
Escríbenos
Sólo para acetéteros
ACE
Asociación
Colegial de
Escritores de
España
Para pescar en la red Actividades y convocatorias Premios de traducción El Trujamán Atril del traductor Red Europea de Casas del Traductor Otras asociaciones profesionales Recomendación de Nairobi
Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España
ACEtt, asociación fundada en 1983, tiene como fin primordial defender los intereses y derechos jurídicos, patrimoniales o de cualquier otro tipo de los traductores de libros.

DE ACTUALIDAD

 

Nuestro horario de atención:

De  9 a 13 lunes, miércoles y viernes.
De 16 a 20 los jueves. 

C/ Santa Teresa, 2 - 3º iz. Madrid -28004- Tel: 914 467 047

Nuestras direcciones de correo electrónico: lamorada@acett.org  junta@acett.org

Aviso a navegantes:

los navegadores  aconsejados  para esta página web son

Google Chrome y Explorer


 

 

CANON  INSUFICIENTE

 
 
 

 
 
LA COLECCIÓN COMPLETA DE VASOS COMUNICANTES A SU ALCANCE 
 
HOJÉELA, LÉALA, DESCÁRGUELA, IMPRÍMALA   
 

    

 

 CICLO DE PRESENTACIONES DEL LIBRO BLANCO DE LA TRADUCCIÓN EDITORIAL EN LA UNIVERSIDAD

 

Las presentaciones continuarán después del verano 

 

 

 


 

LIBRO BLANCO DE LA TRADUCCIÓN EDITORIAL EN ESPAÑA

 

ACE Traductores publica el Libro Blanco de la traducción editorial en España, segundo estudio  sobre la traducción de libros en nuestro país. Este nuevo análisis es la continuación y profundización de la tarea iniciada hace diez años con el primer Libro Blanco editado por ACE Traductores y es fruto de la labor y dedicación de un buen número de traductores en colaboración con expertos sociólogos.

La investigación se basa en una encuesta coordinada por ACE Traductores, realizada por el Instituto DYM y analizada por el catedrático de la Universidad Complutense, J. M. Marinas. Una serie de artículos y apéndices ilustran el marco legal y aportan más detalles sobre la profesión.

Los datos obtenidos en el estudio confirman e ilustran la precariedad de la situación laboral del traductor de libros y las dificultades a las que se enfrenta quien aspira a dedicarse a esta

tarea de modo profesional.

Gracias al apoyo de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas, de CEDRO, de todas las asociaciones de traductores españolas y de un buen número de traductores, contamos ahora con una base sólida para intentar establecer relaciones laborales más justas y respetuosas con la Ley de Propiedad Intelectual.

 

Para descargar el Libro Blanco, haga clic AQUÍ.

 

 

             EL LIBRO BLANCO DE LA TRADUCCIÓN EDITORIAL EN LA PRENSA

 


 

Algunas opiniones sobre el respeto a la propiedad intelectual:

 

Javier Marías

Pilar Bardem 

 Jorge Riechmann

Elvira Lindo  

Juan José Millás 

Fernando Savater

 

 


 

 

Centro de Documentación del Libro y la Lectura

Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas

MINISTERIO DE CULTURA

LA TRADUCCIÓN EDITORIAL EN ESPAÑA

 

Diciembre de 2008

Descargable el documento de Word en http://www.mcu.es/libro/MC/CentroDoc/index.html

 

  
 
 OBSERVATORIO DEL LIBRO Y DE LA LECTURA DEL MINISTERIO DE CULTURA
 
EL LIBRO ELECTRÓNICO
 
 
 
Consulte el tablón de anuncios de ASOCESP, la plataforma de asociaciones de profesionales de la lengua.
 
 

 LOS TRADUCTORES LITERARIOS: UNOS EXPERTOS MAL PAGADOS

 

El Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios (CEATL) publica su primer estudio comparativo acerca de la situación social y económica de los traductores literarios en Europa, estudio que se llevó a cabo entre los años 2007 y 2008. La conclusión más destacada es que no hay lugar en Europa en donde los traductores literarios puedan vivir exclusivamente de su labor de traductores en las condiciones que les impone "el mercado". En muchos países (e incluso en los más ricos) la situación es claramente catastrófica,  lo cual supone un gravísimo problema social en un continente que se jacta de su desarrollo  y de su multiculturalismo y su multilingüismo. Pero es también, y ante todo, un gravísimo problema artístico y cultural. ¿Dónde queda la calidad de los intercambios literarios entre nuestras sociedades si los traductores literarios tienen que trababajar de mala manera para poder comer?

Los resultados del estudio pueden descargarse, en francés o en inglés, desde los siguientes enlaces:

 www.ceatl.eu/docs/surveyfr.pdf 

  www.ceatl.eu/docs/surveyuk.pdf 

Junto con la publicación de la encuesta presentamos también la nueva página del CEATL, totalment renovada, como no podía ser menos. Puede consultarse en la siguiente dirección: www.ceatl.eu.

Para más información,  escribir a info@ceatl.eu

 

En 2011 el CEATL publicará un nuevo estudio actualizado y que incluirá los países que se incorporaron posteriormente a la confección del actual estudio.

 

 

 

DOCUMENTOS   DE    IMPORTANCIA


 

COMISIÓN DE NUEVAS TECNOLOGÍAS DE LA ACE y ACE Traductores.

 

La Comisión de Nuevas Tecnologías de ACE y ACE Traductores, tras estudiar los informes recibidos de los expertos, ha concluido que:

 

 Ante las propuestas de contratación de libros para su puesta a la venta en formato digital, los autores deben saber que no se trata de un Contrato de Edición sino de una LICENCIA POR CESION DE DERECHOS DIGITALES o PUESTA A DISPOSICIÓN PÚBLICA, que puede plasmarse en un documento nuevo y diferente del contrato de edición en papel, tradicional hasta ahora, o de un ADDENDUM al contrato anterior, en caso de  digitalización de un libro editado anteriormente en papel. Dada la ignorancia actual sobre cómo será el mercado digital, esas cesiones de derechos no deberían realizarse por más de dos años.

  1. En el caso de la digitalización de un libro ya editado en papel, la cesión de derechos por descargas no debería en ningún caso aplicarse a la amortización del anticipo pactado para esa edición, sino constituir una cuenta aparte.
  2. En caso de edición de una obra nueva o una traducción de nuevo encargo, debería pensarse en la posibilidad de negociar la garantía de un mínimo de descargas, cuyo importe podría abonarse al autor como anticipo.
  3. El autor debería exigir el acceso al contador de descargas de su obra y percibir liquidaciones de éstas con una periodicidad inferior a la anual.
  4. Las regalías pactadas por descarga deberán ser superiores a las pactadas para el libro en papel, de forma tal que aunque el precio de la descarga sea menor que el del libro en papel, el escritor o en traductor no vean mermados sus ingresos por tal concepto. Estimamos que en el caso de los escritores no deberían ser inferiores a un 30 % y en el caso de los traductores no deberían ser inferiores a un 2.5 % en el caso de traducciones autores vivos o que aún devenguen derechos de autor y de un 10 % en el caso de traducciones de escritores de dominio público.
  5. Debido a la velocidad con que pueden aparecer o desaparecer diversos modelos de descargas o puestas a disposición de libros en archivo digital (y la incertidumbre y confusión aún reinantes), no parece aconsejable hacer cesiones globales para cualesquiera descargas, sino realizar una cesión diferente para cada sistema de: descarga desde librería virtual o plataforma virtual, descarga en teléfono móvil, etc.

 


De te fabula narratur

Los sistemas de cómputo y el rendimiento del trabajo de traductor en el sector editorial.

(Artículo de Carlos Milla y Marta Pino publicado en el número 34 de Vasos Comunicantes).

LA FISCALIDAD EN EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCION (Número 31 de Vasos Comunicantes)

Ley de Propiedad Intelectual [Formato Pdf] (265 KB)
Modificación de la Ley de Propiedad Intelectual, BOE 08/07/06 [Formato Pdf] (335 KB)

Ley  por la que se establecen medidas contra la morosidad en las operaciones comerciales [Formato pdf] (140KB)


Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio

George Steiner

El lector ideal es un traductor. Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena, y luego poner en pie a un nuevo ser viviente

Alberto Manguel

Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal .

José Saramago

La traducción es una de las poquísimas actividades humanas donde lo imposible ocurre por principio

Mariano Antolín Rato

La  historia de la traducción es la historia de ínfimos milagros. Virtud, inteligencia, destreza, experiencia, investigación, azar: todos estos factores intervienen en la ejecución de una traducción lograda, pero la calidad de milagro es la única esencial. En este campo de la creación literaria, sin milagro no hay victoria

Alberto Manguel

Nº de visitas Usuarios conectados
contador
contador
Última actualización
martes, 29 de noviembre de 2011