| Autor |
Asunto  |
|
|
Molly Bloom
El extranjero
29 Participaciones |
Escrito - 26/06/2008 : 16:46:10
|
Aprovechando que he visto por ahí un mensaje de presentación de una traductora de árabe quiero que me recomendéis, traductores míos, una edición con enjundia de Los cuentos de las mil y una noches (si es posible traducida del árabe y sin los recortes y censuras posibles). Y ya puestos a pedir, si hay alguna con bonitas ilustraciones me voy a poner más contenta... Gracias. |
|
|
Torturo
Moderador


111 Participaciones |
Escrito - 26/06/2008 : 17:12:36
|
Yo tengo una versión de Juan Vernet, creo que está completa (son tres volúmenes sin dibujos). Es de la editorial Planeta, el año de publicación 1964. También tengo las mil y una noches en sueco, pero creo que no te vale. |
 |
|
|
Molly Bloom
El extranjero
29 Participaciones |
Escrito - 26/06/2008 : 17:23:25
|
Se me olvidó decir que no valen ediciones descatalogadas que luego se me aparecen en sueños y duermo fatal. Hace algún tiempo vi una con buena pinta en La Casa del Libro que la vendían como muy genuina en su catálogo pero ahora no lo tengo a mano. A ver si me acuerdo esta noche. |
 |
|
|
mtgu
En la carretera
  

España
493 Participaciones |
Escrito - 26/06/2008 : 17:28:25
|
Le preguntaré a Teresa Garulo, que se las sabe todas.
|
`Oh, you're sure to do that,' said the Cat, `if you only walk long enough.'
|
 |
|
|
Trujamán
El guardián entre el centeno
 

España
240 Participaciones |
Escrito - 04/07/2008 : 18:48:23
|
Me había perdido este hilo....
Es una pregunta con truco: en realidad, de Las Mil y Una noches lo que hay son versiones de versiones, es decir, traducciones de compilaciones realizadas a su vez a partir de las fuentes árabes (que en cualquier caso no son uniformes, ya que existen múltiples manuscritos). De hecho, hoy en día, en el mundo árabe se siguen publicando selecciones de Las Mil y Una Noches que incluyen determinadas historias y otras no... En cualquier caso, hasta donde yo sé, la mejor edición que puedes encontrar en castellano es la de Juan Vernet, que es arabista.
La historia de las traducciones de Las Mil y Una Noches (una colección de historias consideradas "populares" que no gozaban de ningún tipo de prestigio literario en el mundo árabe y que de hecho fueron redescubiertas por sus compiladores y/o traductores occidentales) es en sí fascinante. Para conocer un poquito más esta historia, podéis echar un vistazo a lo que dice la Wikipedia al respecto:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Book_of_One_Thousand_and_One_Nights
Contiene referencias interesantes sobre las primeras traducciones realizadas al francés, etc.
Creo que la versión de Vernet está disponible en Círculo de Lectores (los 3 vols.) pero no sé si es una edición completa o no, nunca la he visto. Yo tengo una edición que no sé si decirte que es de Alianza Bolsillo (creo recordar, aunque en el ISBN no me sale), pero de lo que estoy casi segura es de que no es una edición completa (hablo de memoria porque éste es uno de los libros que tengo en casa de mi padre y no lo recuperaré hasta septiembre). En cualquier caso, no hay duda: si vas a leerlo en castellano, la mejor traducción (y creo que la única realizada directamente desde el árabe) es la de Vernet. Cualquier otra traducción que te hayas encontrado por ahí en plan libro de bolsillo, "vendo libros al peso" y demás, es muy probable que se haya realizado a partir del inglés o del francés. |
 |
|
|
mtgu
En la carretera
  

España
493 Participaciones |
Escrito - 06/07/2008 : 17:14:38
|
Ayer, en una comida campestre de amigos traductores, coincidí con Teresa Garulo. Aconseja, desde luego, la traducción de Vernet.
|
`Oh, you're sure to do that,' said the Cat, `if you only walk long enough.'
|
 |
|
|
Ingram
Peter Pan


80 Participaciones |
Escrito - 06/07/2008 : 23:04:03
|
Que me golpeen con un calcetín sudado si me equivoco, pero ¿no es traducción del árabe la de Cansinos Assens que editó Aguilar? La tengo en Asturias, pero juraría que era del árabe.
En fin, sea del árabe o de sabe Dios qué otra lengua, es la que prefiero porque es la que había en mi casa cuando era pequeña, y ya saben ustedes que si había un río en el lugar en que crecimos, lo oiremos siempre. Siendo menos poéticos, pillar Las mil y una noches cuando eres pequeño es algo terrible y portentoso. Ahí están Alí Babá y los cuarenta ladrones, ahí está Aladino... y ahí está también el efrit que copula con mil doncellas, el mocito que fue al hammam, los poetas que pasaron la noche bebiendo y compitiendo en elogiar a las doncellas y a los muchachos...
Vamos, que mola mucho. :) |
Tengan cuidado ahí fuera. |
 |
|
|
mtgu
En la carretera
  

España
493 Participaciones |
Escrito - 06/07/2008 : 23:23:46
|
Es cierto que lo que se lee en la infancia suena siempre mejor ya para toda la vida.
Pero, no obstante, la traducción de Cansinos Assens tiene un castellano preciosista muy artificial, que quizá obedezca más a un deseo de adornar el texto castellano que a una fidelidad al original árabe. No puedo juzgarlo personalmente, puesto que no sé árabe, pero es algo que he oído decir a arabistas en los que tengo gran confianza.
Tampoco estoy segura de que sea una traducción directa del árabe -por más que así lo dice la página de la agencia del ISBN- y que no haya por medio una versión al alemán.
Dicho lo cual, sí, la forma en que nos llegan las cosas en la infancia nos sonará ya toda la vida mejor que cualquier otra.
|
`Oh, you're sure to do that,' said the Cat, `if you only walk long enough.'
|
 |
|
|
Ingram
Peter Pan


80 Participaciones |
Escrito - 07/07/2008 : 02:35:21
|
Bueno, es que Assens lo hacía todo preciosista. Pero la edición me gusta por otros motivos, además del mencionado ya de la infancia. Tiene bellas y sencillísimas ilustraciones, tiene notas incomprensibles, tiene comentarios insólitos... Yo sospecho que la leía sin entender ni la mitad, pero eso es algo también muy de la infancia. Mi abuela me regaló una versión abreviada de la Iliada y me hizo fan para toda la vida, pero ahora la releo y me pasmo de la cantidad de cosas que tenía que preguntar para entenderla, o que acababa entendiendo "por contexto". También recuerdo haber leído Moby Dick a la misma edad a la que leía los Cuentos Escogidos, lo que también tengo que agradecerle a mi abuela.
Tenía la buena señora la teoría de que los niños leen lo que les interesa. Si no lo entienden en absoluto, no les interesa y no lo leen. Si entienden lo suficiente para seguir, es que les interesa mucho.
Dicho todo lo cual, este domingo me traigo mi edición de Las mil y una noches a Madrid. Tanto hablar de ella, ya la estoy echando de menos. |
Tengan cuidado ahí fuera. |
 |
|
|
mtgu
En la carretera
  

España
493 Participaciones |
Escrito - 07/07/2008 : 02:47:54
|
Tu abuela me recuerda a mi abuelo. Que me dejaba leer a Valera a los cinco años. Y yo no entendía nada, pero lo leía. En el tomo de obras completas de Aguilar, de papel biblia y letra pulga. Me gustaba cómo sonaba. Valera, otro que traducía cuentos orientales del alemán, por cierto. |
`Oh, you're sure to do that,' said the Cat, `if you only walk long enough.'
|
 |
|
|
Trujamán
El guardián entre el centeno
 

España
240 Participaciones |
Escrito - 07/07/2008 : 12:28:44
|
Cansinos Assens tradujo directamente del árabe, pero ignoro si lo hizo apoyándose en versiones existentes en otros idiomas como el francés o el alemán (quizás, no era infrecuente en muchos de su generación). En cualquier caso, Cansinos Assens no era arabista; Juan Vernet sí. Por ello, suele preferirse la traduccíon de este último.
|
 |
|
|
Ingram
Peter Pan


80 Participaciones |
Escrito - 07/07/2008 : 12:30:58
|
| Saldremos de dudas el próximo lunes, que será cuando vuelva de Asturias con los tres tomos de la edición. A lo mejor, en el prólogo cuenta si tiró sólo de la versión árabe o si se apoyó en otras (que me suena que sí). La de Vernet no la conozco, pero a ver si puedo echarle un vistazo. |
Tengan cuidado ahí fuera. |
 |
|
|
Tera
El guardián entre el centeno
 

161 Participaciones |
Escrito - 07/07/2008 : 12:31:49
|
A los abuelos habría que dedicarles una carpetita entera. Mi abuelo Paco, que era un hombre fuerte, maderero de profesión y cazador, tenía un entrañable amor por los libros. Recuerdo que cuando nos quedábamos mis primas y yo en Tui, corríamos a su habitación por las mañanas para escuchar sus cuentos y el de Simbad el Marino era la estrella.
También fue mi abuelo el que, más tarde, mucho más tarde, me dio a leer a Shakespeare, me dijo: "Teriño, si quieres escribir, antes tienes que leer estos sonetos". En aquellas obras completas de los clásicos de Aguilar que no sé quién traducía...
Los abuelos...
|
"Todos nosotros, todos nosotros, todos nosotros / intentando salvar / nuestras almas inmortales, por caminos / en algún caso más sinuosos y misteriosos / aparentemente / que otros". Raymond Carver (traducido por Jaime Priede) |
 |
|
|
Molly Bloom
El extranjero
29 Participaciones |
Escrito - 07/07/2008 : 12:56:21
|
Ajá, Escritor de Blog Absolutamente Inconstante, acabas de descubrir la fuente de tus bendiciones, juramentos y perjuramientos...¿Lo del calcetín sudado también proviene de Las mil y una noches de tu infancia? Si me tocase la lotería reeditaría todos aquellos libros que siempre quise tener y se me resistieron, en tapas duras y con bellas ilustraciones y comenzaría sin dudarlo por éste. Le echaré un vistazo a lo que me contáis aunque creo que me perdí en otra quimera. Gracias. |
 |
|
|
Trujamán
El guardián entre el centeno
 

España
240 Participaciones |
Escrito - 07/07/2008 : 12:57:53
|
De todos modos cuando dije que leyerais la historia de las traducciones de Las Mil y Una noches es porque en sí mismas, Las Mil y Una Noches ya son una traducción de otras cosas, fue una obra en continuo estado de creación; el "original" árabe es, en sí mismo, un adapción y una mezcla de historias procedentes de tradiciones tan diversas como la bizantina, la persa o la hindú, de ahí que haya que ir con mucho tiento porque no es una obra creada en un momento único en el tiempo y atribuible a un autor concreto. Es otra cosa, y precisamente por esto su prestigio dentro del canon literario árabe ha sido, durante siglos, muy bajo (empezando porque en una literatura tan aferrada a la poesía como la árabe, la prosa no fue nunca el método de expresión más prestigioso, precisamente).
|
 |
|
|
Molly Bloom
El extranjero
29 Participaciones |
Escrito - 07/07/2008 : 13:14:05
|
Sí, Trujamán, en sí la historia de la recopilación de los cuentos y de su desembarco en Eurpa ya es otra historia. Leo en el enlace de la Wiki que cuentos archiconocidos como Alí Baba, Aladino y Simbad no estaban en la versión árabe sino que el primer traductor francés los metió allí. ¿En la traducción de Vernet están éstos? A ver si por intentar beber de los manantiales incorruptos voy a perderme lo mejor. |
 |
|
|
Mónica
El guardián entre el centeno
 

España
186 Participaciones |
Escrito - 07/07/2008 : 14:49:48
|
quote: Respondido por Molly Bloom
Si me tocase la lotería reeditaría todos aquellos libros que siempre quise tener y se me resistieron, en tapas duras y con bellas ilustraciones y comenzaría sin dudarlo por éste.
Si me tocase la lotería, reeditaría los fondos infantiles de Editorial Juventud. ¿Dónde estarán todas esas maravillas? |
 |
|
|
Trujamán
El guardián entre el centeno
 

España
240 Participaciones |
Escrito - 07/07/2008 : 17:59:05
|
quote: Respondido por Molly Bloom
Sí, Trujamán, en sí la historia de la recopilación de los cuentos y de su desembarco en Eurpa ya es otra historia. Leo en el enlace de la Wiki que cuentos archiconocidos como Alí Baba, Aladino y Simbad no estaban en la versión árabe sino que el primer traductor francés los metió allí. ¿En la traducción de Vernet están éstos? A ver si por intentar beber de los manantiales incorruptos voy a perderme lo mejor.
Pues no lo recuerdo y no tengo aquí la traducción.... |
 |
|
|
Molly Bloom
El extranjero
29 Participaciones |
Escrito - 08/07/2008 : 10:32:03
|
| Mónica, no sé las joyas de Juventud descatalogadas pero sigue siendo una editorial juvenil e infantil recomendabilísima. Te recomiendo que te des una vuelta por su web si acaso aún no lo hubieras hecho. |
 |
|
|
Mónica
El guardián entre el centeno
 

España
186 Participaciones |
Escrito - 08/07/2008 : 16:09:50
|
| Gracias, Molly, pero faltan libros, faltan libros. Por ejemplo, ¿por qué sólo tienen editado el primero de Mary Poppins, si eran cuatro? |
 |
|
|
Molly Bloom
El extranjero
29 Participaciones |
Escrito - 08/07/2008 : 23:26:10
|
¡¡Eso me sopló Amaya hace algún tiempo (que hay cuatro tomos)!! En su descargo diré que creo que al menos el segundo también está. No sé..., aún así, si alguien quiere mi alma que me regale toda la colección Juventud infantil y juvenil y hasta se la envuelvo en papel de regalo. |
 |
|
|
trillonario
El extranjero
2 Participaciones |
Escrito - 30/07/2009 : 22:12:43
|
hola!
saben si hay alguna versión online de las mil y una noches??
gracias |
http://www.trillonario.org |
 |
|
|
WeatherUnderground
El guardián entre el centeno
 

222 Participaciones |
Escrito - 02/08/2009 : 09:46:36
|
| Trillonario, ¿por qué nos mandas a una página de loterías? ¿Tan desesperada te parece nuestra situación como traductores? |
 |
|
| |
Asunto  |
|