| Autor |
Asunto  |
|
|
Arturo
El guardián entre el centeno
 

España
234 Participaciones |
Escrito - 30/06/2008 : 13:26:42
|
Un artículo publicado en Expansión y empleo: http://www.expansionyempleo.com/edicion/expansionyempleo/opinion/es/desarrollo/1139915.html
30-06-2008 Richard Vaughan Presidente de Vaughan Systems
En el país de los ciegos el tuerto no tiene ni idea
El nivel del inglés en España es bajo; el cliente final no puede juzgar la calidad de las traducciones.
Debo llamar la atención a los no angloparlantes de este país para que desconfíen por completo de los traductores y de las empresas de traducción. Dan gato por liebre en el 90% de los casos.
Puedo nombrar un sinnúmero de grandes empresas, restaurantes famosos y hoteles de prestigio cuya información en inglés sería el hazmerreír de cualquier grupo de amigos angloparlantes. El ejemplo más gracioso que he visto en mi vida fue hace años en un restaurante de tres tenedores: Rape a la española (Rape, spanish style). Seguramente el comensal angloparlante no se habría percatado siquiera del hecho de que el adjectivo "spanish" se escribía con minúscula en vez de mayúscula, un error garrafal en inglés. Estaría más bien pensando en cómo sería "la violación al estilo español".
La revista del gremio de taxistas de Madrid está escrita en español e inglés, como las revistas de las líneas aéreas. Imagine usted que va a Londres y, en el trayecto de Heathrow a su hotel, saca de la solapa de atrás del asiento delantero la revista del gremio de los taxistas londinenses. ¿Cuál sería su impresión al leer la traducción hecha (y cobrada) por una casa de traducciones londinense: "La Asociación del Conductor Más Grande Londinense de Taxi es una organisación cometido a mejorando el prestigio y las condiciones trabajadoras del conductor de taxi y a hacer el publico general al corriente del importante rol jugado por el servicio de taxi en proveyendo eficiente y efectivo transportación y, últimamente, en contribuyendo al saludable crecimiento económico de una nacion".
El nivel general de inglés en España es bajo y, por este motivo, el cliente final no suele estar capacitado para juzgar la calidad de las traducciones al inglés que encarga. Tampoco se libran las empresas grandes, que las encargan deprisa y corriendo sin detenerse a asegurar unos mínimos de calidad. Esto, como es lógico, genera un caldo de cultivo apto para que la mediocridad campe a sus anchas en el sector de las traducciones.
El buen traductor ha de exhibir dos habilidades difíciles de encontrar en una sola persona. Primero, una cabal comprensión del texto de origen y, segundo, la capacidad para plasmar dicho texto en el idioma de destino dentro de una buena prosa y estilo. Las traducciones del inglés al español acusan continuamente errores de comprensión del texto de origen. He aquí un ejemplo reciente:
El original en inglés: "The manager overlooked some of the most important elements". Traducción entregada: "El responsible revisó algunos de los elementos más importantes".
Traducción correcta: "Al responsable se le pasaron por alto algunos de los elementos más importantes".
El verbo to overlook está a años luz en significado del verbo to look over y si el traductor español no posee un dominio del inglés tan amplio y profundo como un nativo, errores como el ejemplo anterior anidarán en cada página del texto. En la película Alta Sociedad, con Grace Kelly, Frank Sinatra y Bing Crosby, éste le formula a Sinatra, ya antes de retirarse a la cama, la siguiente pregunta:
El original en inglés: "Would you like a nightcap?"
Traducción oída en el cine: "¿Quieres un gorro para dormir?"
Traducción correcta: "¿Qué tal una copa de brandy antes de irte a la cama?"
Me río cada vez que me imagino a Frank Sinatra, a instancias de Bing Crosby, poniéndose un gorro de dormir, y si usted o su empresa no quiere ser el objeto de semejantes ridiculeces, mire muy bien quien está traduciendo sus escritos. En el mundo de las traducciones impera el "yavalismo", donde parece que cualquier traducción "ya vale" para el asunto en cuestión. España está llena de tuertos ganando dinero traduciendo para ciegos. Pero en en este caso concreto, el tuerto no es el rey. Es un peligroso ignorante.
|
|
|
Trujamán
El guardián entre el centeno
 

España
240 Participaciones |
Escrito - 30/06/2008 : 13:44:43
|
Tiene razón en muchas de las cosas que dice. Yo he visto auténticos horrores (se puede decir el pecado, pero no el pecador) en traducción inversa, sobre todo en páginas de cámaras de comercio, exposiciones, museos, o instituciones. Sin embargo, no estoy de acuerdo en que eso tenga que ver con que el nivel de inglés del cliente sea bajo. Yo soy bilingüe, pero tengo la mala fortuna de tener un nombre españolísimo con un pasaporte igual de españolísim (cosa mala cuando alguien insiste en que quiere "un nativo" y tú no tienes tiempo para contarle la historia de tu vida, por qué te llamas "Jacinta" y no "Jenny", ni para decirle que has estudiado en universidades buenísimas y carísimas que él ni siquiera sabría colcoar en el mapa).
Hace un año más o menos recibí un encargo de un cliente, que quería crear una web íntegramente en inglés. La web llevaba unos 2 meses funcionando en castellano (es un gran portal de información), y querían una persona que trabajara con ellos en la creación del portal en inglés. Para ello, se reunieron conmigo varias veces, me explicaron detalladamente la filosofía de la empresa y sus objetivos y, una vez creada la web, dieron el producto final que yo había creado a varias personas de habla inglesa durante un periodo de pruebas antes de su lanzamiento para que hicieran sugerencias y comentarios. No hubo ni una sola queja, pero todo fue gracias a que, a mi buen hacer (sí, voy a presumir) hubo que añadir el hecho de que el cliente sabía perfectamente lo que quería, tenía un plan de negocios perfectamente diseñado, y se molestó en finalizar el proceso con una revisión por parte de terceros que poca gente hace.
Así que el problema no es tanto que los clientes no sepan bien inglés, sino que en muchos casos (a) no saben por qué ni para qué están haciendo la traducción (es decir, carecen de un plan de negocios claro) y (b) en algunos casos, incluso (sobre todo en casos institucionales) la traducción al inglés se hace para adornar y gastar fondos que no saben en qué otra cosa gastarse, pero no porque sea realmente necesario.
Eso, por no hablar de que la inmensa mayoría de clientes quieren todo para antesdeayer (aunque paguen dentro de 20 meses, claro), y es agotador explicarle a un cliente que, por muy "urgente" que sea su petición, todo el mundo tiene prisa y no estaría mal un poquito de ayuda y de colaboración de su parte (el caso más gracioso que recuerdo fue el de una traducción de 50 páginas en Word de una serie de especificaciones técnicas sobre la construcción de una fábrica de chorizos - tal cual - en China, que querían traducir al inglés en un plazo de 5 días; muy amablemente, les indiqué que, hasta donde yo sabía, la santería era ineficaz y hasta el momento el Core Duo no se había implantando en cerebros humanos). Está muy bien culpar siempre al traductor, pero no todo es como lo cuenta el Sr. V.
Dicho esto, me hace gracia que sea precisamente ESTE señor el que haga esta crítica. |
 |
|
|
Torturo
Moderador


111 Participaciones |
Escrito - 30/06/2008 : 13:56:53
|
A mí no me sorprende que sea él el autor del artículo. Si consigue meter en la cabeza a la gente que necesitan saber más inglés, ganará mucho dinero. Pero el tipo dice que el noventa por ciento de los traductores y empresas de traducción dan gato por liebre. Un poco fuerte, ¿no? Tiene razón en algunas cosas que dice: hay traducciones terribles circulando por ahí, pero quizá en vez de culpar a los traductores (al parecer un colectivo engañoso en su mayor parte), debería reflexionar en lo que apunta Trujamán: las empresas no saben de qué va lo de la traducción y para ahorrarse un dinero o para gastar a lo tonto, se lo encargan a un empleado que estuvo de Erasmus en Brighton. O piden traducciones inversas a no nativos. Es que culpar al noventa por ciento de los traductores de ser unos maleantes y a la sociedad española en general de no saber inglés porque las empresas no cuidan el material escrito que producen y no tienen un sistema planificado y organizado, me parece un poco fuerte. |
 |
|
|
Trujamán
El guardián entre el centeno
 

España
240 Participaciones |
Escrito - 30/06/2008 : 14:11:41
|
quote: Respondido por Torturo
A mí no me sorprende que sea él el autor del artículo. Si consigue meter en la cabeza a la gente que necesitan saber más inglés, ganará mucho dinero. Pero el tipo dice que el noventa por ciento de los traductores y empresas de traducción dan gato por liebre. Un poco fuerte, ¿no? Tiene razón en algunas cosas que dice: hay traducciones terribles circulando por ahí, pero quizá en vez de culpar a los traductores (al parecer un colectivo engañoso en su mayor parte), debería reflexionar en lo que apunta Trujamán: las empresas no saben de qué va lo de la traducción y para ahorrarse un dinero o para gastar a lo tonto, se lo encargan a un empleado que estuvo de Erasmus en Brighton. O piden traducciones inversas a no nativos. Es que culpar al noventa por ciento de los traductores de ser unos maleantes y a la sociedad española en general de no saber inglés porque las empresas no cuidan el material escrito que producen y no tienen un sistema planificado y organizado, me parece un poco fuerte.
Exacto, Torturo. Por ahí van los tiros. Lo que dice es una estupidez como una casa en el fondo, porque es evidente que quien solicita los servicios de un traductor lo hace porque.... ¡sorpresa! Es incapaz de realizar el trabajo que se supone necesita.
El verdadero fallo del artículo radica en que no ofrece ninguna solución empresarial, que es lo que cabría esperar de una revista dedicada al mundo de los negocios. Es evidente que es imposbiel garantizar una traducción 100% correcta, y que el mejor de los traductores puede incurrir en un desliz o equivocarse con la terminología en determinados casos. Los ejemplos que pone son ejemplos de pésimas traducciones, en eso creo que estaremos todos de acuerdo. Lo que me pregunto es por qué no se produce dentro del mundo empresarial una reflexión sobre qué es lo que quieren conseguir con una traducción. En la mayoría de los casos, lo único que les interesa a la inmensa mayoría de las empresas con las que he tenido que lidiar es una cosa: reducir costes. Pure and simple, que diría aquel. Así, te encuentras con clientes a los que les parece una "barbaridad" una tarifa estándar de 7 u 8 céntimos por palabra, o clientes como el que ya he mencionado que quieren una traducción de 50 páginas en word de especificaciones técnicas sobre fábricas de chorizo al inglés en 5 días. En resumen: clientes que no saben ni lo que quieren, ni para qué lo quieren, ni mucho menos son capaces de apreciar el esfuerzo que realiza el traductor ni nuestro trabajo.
Esto me lleva a lo mismo de siempre: socialmente, se extiende la idea de que cualquier puede traducir; si cualquiera puede traducir, traducir debería ser igual que fregar platos, ergo, para qué voy a pagar 10 céntimos por palabra si la prima de mi cuñada Manola (que es listísima y estuvo tres meses en Edinburgo bebiendo güisqui) me lo hace por la mitad de precio, mira tú qué bien. O como hace unos meses, donde tras marear la perdiz pidiéndome un presupuesto para realizar una corrección de estilo en inglés, el cliente finalmente se echó para atrás porque "ya me lo hace una compañera de instituto que da inglés". Pues entonces para qué me llamas a mí, cacho lerdo, y me dices que eres "un amigo de tu amiga Maripí" y que "a ver si te puedo hacer un precio ajustado". Te voy a ajustar los pelos de la nariz, es lo que te voy a ajustar. ¡Y no vuelvas a llamarme! (por supuesto, todo esto en mis sueños, yo soy muy educada y muy "mona").
Y luego tienen la poca vergüenza de echarnos la culpa, por extensión, a los que nos los curramos. |
 |
|
|
Trujamán
El guardián entre el centeno
 

España
240 Participaciones |
Escrito - 30/06/2008 : 14:27:56
|
Olvidé añadir una entrañable anécdota que me ocurrió hace unos 7 meses con un cliente institucional, para el que creaba textos tanto en castellano como en inglés. Un día, me llama la coordinadora y me dice: "tenemos un problema: me han devuelto los textos con un círculo rojo MUY grande sobre la palabra ti y al lado han escrito: LE FALTA LA TILDE". Se me quedó la cara en modelo caja registradora, pero mantuve la compostura y pregunté qué más habían dicho las lumbreras institucionales que nos daban de comer en esos momentos. La pobre coordinadora me dijo "mira, sé que no tienes tiempo, pero me gustaría que me escribieras un mini-informe sobre la atildación de la palabra "ti" en castellano".
Tuve que hacerlo. Cómo no. O sea que ni en inglés, ni en castellano: si el funcionario encargado de tu traducción es lerdo (o lerda), es lerdo o lerda con fruición y mala baba, y hará todo lo posible por cambiar todo aquello que a él (o a ella) le parezca que "no está bien". Afortunadamente, nunca tuve que poner mi nombre en aquellos textos. |
 |
|
|
Torturo
Moderador


111 Participaciones |
Escrito - 30/06/2008 : 15:46:28
|
A mí me parece que llamar a un colectivo profesional ignorante basándose en algunos errores de traducción (citando porcentajes cuyas fuentes se desconocen) para incitar a los empresarios a pagar cursos de inglés a sus empleados es muy poco digno. Porque éste es el objetivo del artículo, ¿no?
|
 |
|
|
Trujamán
El guardián entre el centeno
 

España
240 Participaciones |
Escrito - 30/06/2008 : 17:09:29
|
quote: Respondido por Torturo
A mí me parece que llamar a un colectivo profesional ignorante basándose en algunos errores de traducción (citando porcentajes cuyas fuentes se desconocen) para incitar a los empresarios a pagar cursos de inglés a sus empleados es muy poco digno. Porque éste es el objetivo del artículo, ¿no?
No lo dudes. |
 |
|
|
Ingram
Peter Pan


80 Participaciones |
|
|
bbm
El extranjero

España
9 Participaciones |
Escrito - 01/07/2008 : 19:17:09
|
Francamente, estoy hasta el mismísimo moño de que seamos siempre los malos, los ignorantes, los que nos equivocamos y los responsables de todo. Nadie habla nunca de la responsabilidad del cliente. Los que trabajan mal son los traductores. Si hay un error, el traductor es malo. Si les dices que 50 páginas de Word de temas choriciles técnicos en 5 días no los puedes hacer ni poniendo una vela a todos los santos, eres malo. Si intentas explicarle a una lerda que: 1- No te dedicas a la traducción jurídica, ni ganas; 2- No puedes hacer una traducción jurídica inversa (al inglés) 3- No, al francés tampoco, leñe. No puedo hacer inversas. También eres malo. Porque resulta que eres traductor. Y si eres traductor sabes, por definición, traducir cualquier cosa de cualquier tema y especialidad a cualquier lengua. No digamos ya dialectos que no conoce nadie. Ni siquiera sirve que les digas que se lo dices por su bien. Que otra persona más capacitada la hará mejor. Tuve esta conversación hace unos seis meses con una imbécil. No se me ocurre otro adjetivo. Me hizo perder media mañana, porque me tuvo colgada al teléfono ceerca de hora y media (en tres llamadas). Al final tuve que cuadrarme y decirle que no, que no y que no.
Es cierto que corren traducciones por el mundo por las que merecería la pena matar, pero hay que ser serio y dejarse ya de tanta tontería, por favor.
|
 |
|
|
Aldo Manuzio
El extranjero
España
2 Participaciones |
Escrito - 01/07/2008 : 20:13:57
|
Hay una cosa muy curiosa aquí también, y es que Vaughan no sólo tiene una planta entera en un prestigioso edificio de Azca donde imparten cursos de inglés a particulares y empresas, dan másters a empresas, hacen el programa de radio y televisión (se ve en el TDT), etc., etc., sino que además hace 1 año decidieron, aprovechando toda la cobertura mediática de la que disponen, crear un servicio de traducción dirigido a empresas que se llama Vaughan Translations. ¿Qué curioso no? Y por tanto, viendo "cómo está el panorama" de las traducciones español-inglés, si soy un empresario o directivo de una empresa (lector prototipo de esta revista) ¿a quién voy a encargar mis futuras traducciones?
quote: Respondido por Arturo
Un artículo publicado en Expansión y empleo: http://www.expansionyempleo.com/edicion/expansionyempleo/opinion/es/desarrollo/1139915.html
30-06-2008 Richard Vaughan Presidente de Vaughan Systems
En el país de los ciegos el tuerto no tiene ni idea
El nivel del inglés en España es bajo; el cliente final no puede juzgar la calidad de las traducciones.
Debo llamar la atención a los no angloparlantes de este país para que desconfíen por completo de los traductores y de las empresas de traducción. Dan gato por liebre en el 90% de los casos.
Puedo nombrar un sinnúmero de grandes empresas, restaurantes famosos y hoteles de prestigio cuya información en inglés sería el hazmerreír de cualquier grupo de amigos angloparlantes. El ejemplo más gracioso que he visto en mi vida fue hace años en un restaurante de tres tenedores: Rape a la española (Rape, spanish style). Seguramente el comensal angloparlante no se habría percatado siquiera del hecho de que el adjectivo "spanish" se escribía con minúscula en vez de mayúscula, un error garrafal en inglés. Estaría más bien pensando en cómo sería "la violación al estilo español".
La revista del gremio de taxistas de Madrid está escrita en español e inglés, como las revistas de las líneas aéreas. Imagine usted que va a Londres y, en el trayecto de Heathrow a su hotel, saca de la solapa de atrás del asiento delantero la revista del gremio de los taxistas londinenses. ¿Cuál sería su impresión al leer la traducción hecha (y cobrada) por una casa de traducciones londinense: "La Asociación del Conductor Más Grande Londinense de Taxi es una organisación cometido a mejorando el prestigio y las condiciones trabajadoras del conductor de taxi y a hacer el publico general al corriente del importante rol jugado por el servicio de taxi en proveyendo eficiente y efectivo transportación y, últimamente, en contribuyendo al saludable crecimiento económico de una nacion".
El nivel general de inglés en España es bajo y, por este motivo, el cliente final no suele estar capacitado para juzgar la calidad de las traducciones al inglés que encarga. Tampoco se libran las empresas grandes, que las encargan deprisa y corriendo sin detenerse a asegurar unos mínimos de calidad. Esto, como es lógico, genera un caldo de cultivo apto para que la mediocridad campe a sus anchas en el sector de las traducciones.
El buen traductor ha de exhibir dos habilidades difíciles de encontrar en una sola persona. Primero, una cabal comprensión del texto de origen y, segundo, la capacidad para plasmar dicho texto en el idioma de destino dentro de una buena prosa y estilo. Las traducciones del inglés al español acusan continuamente errores de comprensión del texto de origen. He aquí un ejemplo reciente:
El original en inglés: "The manager overlooked some of the most important elements". Traducción entregada: "El responsible revisó algunos de los elementos más importantes".
Traducción correcta: "Al responsable se le pasaron por alto algunos de los elementos más importantes".
El verbo to overlook está a años luz en significado del verbo to look over y si el traductor español no posee un dominio del inglés tan amplio y profundo como un nativo, errores como el ejemplo anterior anidarán en cada página del texto. En la película Alta Sociedad, con Grace Kelly, Frank Sinatra y Bing Crosby, éste le formula a Sinatra, ya antes de retirarse a la cama, la siguiente pregunta:
El original en inglés: "Would you like a nightcap?"
Traducción oída en el cine: "¿Quieres un gorro para dormir?"
Traducción correcta: "¿Qué tal una copa de brandy antes de irte a la cama?"
Me río cada vez que me imagino a Frank Sinatra, a instancias de Bing Crosby, poniéndose un gorro de dormir, y si usted o su empresa no quiere ser el objeto de semejantes ridiculeces, mire muy bien quien está traduciendo sus escritos. En el mundo de las traducciones impera el "yavalismo", donde parece que cualquier traducción "ya vale" para el asunto en cuestión. España está llena de tuertos ganando dinero traduciendo para ciegos. Pero en en este caso concreto, el tuerto no es el rey. Es un peligroso ignorante.
|
L'editore |
 |
|
|
Trujamán
El guardián entre el centeno
 

España
240 Participaciones |
Escrito - 01/07/2008 : 20:37:35
|
quote: Respondido por Ingram
Lástima que llegue tarde, pero ahí va otro mini-informe:
http://www.ti-nunca-lleva-tilde.com/
Esta página la tuve como frase en el msn durante varios meses después del incidente con La Funcionaria Überlerda, alias "La Tí-Tí-ritera". |
 |
|
|
Trujamán
El guardián entre el centeno
 

España
240 Participaciones |
Escrito - 01/07/2008 : 20:38:57
|
quote: Respondido por Aldo Manuzio
Hay una cosa muy curiosa aquí también, y es que Vaughan no sólo tiene una planta entera en un prestigioso edificio de Azca donde imparten cursos de inglés a particulares y empresas, dan másters a empresas, hacen el programa de radio y televisión (se ve en el TDT), etc., etc., sino que además hace 1 año decidieron, aprovechando toda la cobertura mediática de la que disponen, crear un servicio de traducción dirigido a empresas que se llama Vaughan Translations. ¿Qué curioso no? Y por tanto, viendo "cómo está el panorama" de las traducciones español-inglés, si soy un empresario o directivo de una empresa (lector prototipo de esta revista) ¿a quién voy a encargar mis futuras traducciones?
A esto precisamente me refería yo. Pero no sabía si era PC o no mencionarlo...
[MODO MAYRA GOMEZ-KEMP ON]Y hasta aquí puedo leer[MODO MAYRA OFF]
Dicho esto: os juro que entre las prioridades de una pobre vegetariana como yo no se encuentra saber cómo se dice "canal de despiece" en ningún idioma conocido. Creo que me alegré cuando me dijeron que si no podía hacerlo en cinco días que blablablablablabla, porque se me estaban revolviendo ligeramente las tripillas con tanta descripción gore de los chorizos. |
 |
|
|
Torturo
Moderador


111 Participaciones |
Escrito - 01/07/2008 : 23:11:47
|
[quote]Respondido por Aldo Manuzio
Hay una cosa muy curiosa aquí también, y es que Vaughan no sólo tiene una planta entera en un prestigioso edificio de Azca donde imparten cursos de inglés a particulares y empresas, dan másters a empresas, hacen el programa de radio y televisión (se ve en el TDT), etc., etc., sino que además hace 1 año decidieron, aprovechando toda la cobertura mediática de la que disponen, crear un servicio de traducción dirigido a empresas que se llama Vaughan Translations. ¿Qué curioso no? Y por tanto, viendo "cómo está el panorama" de las traducciones español-inglés, si soy un empresario o directivo de una empresa (lector prototipo de esta revista) ¿a quién voy a encargar mis futuras traducciones? [quote]
-------------------
Anda, eso no lo sabía yo. Así que no sólo es un recurso para llenar de alumnos sus aulas, sino que también es competencia desleal. ¡Qué bien! |
 |
|
|
Clara
El extranjero

11 Participaciones |
Escrito - 02/07/2008 : 17:46:12
|
Me alegra que al menos hayan cambiado la página web de Vaughan Translations. La última vez que entré ponía algo como "le ofrecemos traducciones de calidad con la máxima rapidez, ya que a los traductores no suele importales trabajar los fines de semana y los días festivos".
Pues claro, a ver qué traductor en su sano juicio va a querer estar un domingo en la piscina pudiedo estar traduciendo especificaciones técnicas para la construcción de una fábrica de chorizos. |
 |
|
|
justinpeterson
El extranjero
España
2 Participaciones |
Escrito - 07/02/2010 : 19:05:32
|
Estimados Sres:
Soy Justin Peterson, Responsable de Vaughan Translations.
Si me permiten me gustaría intervenir, con humildad, para expresar mi perspectiva sobre dicho artículo y para defender al Sr. Vaughan de unas críticas que encuentro injustas.
Puedo decirles sin ninguna duda que la intención del Sr. Vaughan con este artículo no era colocar un anuncio indirecto para su empresa, ni para su división de traducciones, ya que, como podrá decirte cualquier persona que le conoce bien, sería totalmente incongruente con su personalidad y su modus operandi.
El Sr. Vaughan no ha construido su ya bien conocida empresa con maniobras tan baratas, sino con mucho trabajo duro, mucha calidad, y sobre todo, mucha sinceridad sobre la situación linguística en España. Os puedo asegurar que su inspiración ha sido nada más que una honesta indignación con la bajísima calidad entregada a muchos clientes de traducciones en España. Cuando uno lleva 32 años en un país, viendo traducciones del tipo que cita en su artículo, uno puede entender su desesperación.
Tampoco creo que busque insultar a nadie, sino avisarles a los lectores sobre la realidad de la situación, con el fin de aumentar el nivel de calidad exigido en este sector.
Ningún traductor, ningún profesor y ningún empresario es perfecto, por supuesto, pero la calidad de demasiadas traducciones, aparentemente entregadas por profesionales en España es francamente impresentable.
Quizá algún empresario, después de leer este artículo, ha decidido dejar de pedirle al pobre empleado "bilingue" de su oficina que se encargue de traducir - un fenómeno demasiado común en España, tal y como se ha señalado aquí en este foro. Esto es pedirle que ejerza una profesión que no es la suya y para la que no está realmente capacitado. La disminución de esta práctica será buena para los empleados/traductores, bueno para sus empresas, y bueno para los lectores de los textos que seguramente se habrían traducido mal.
- Justin Peterson
quote: Respondido por Torturo
[quote]Respondido por Aldo Manuzio
Hay una cosa muy curiosa aquí también, y es que Vaughan no sólo tiene una planta entera en un prestigioso edificio de Azca donde imparten cursos de inglés a particulares y empresas, dan másters a empresas, hacen el programa de radio y televisión (se ve en el TDT), etc., etc., sino que además hace 1 año decidieron, aprovechando toda la cobertura mediática de la que disponen, crear un servicio de traducción dirigido a empresas que se llama Vaughan Translations. ¿Qué curioso no? Y por tanto, viendo "cómo está el panorama" de las traducciones español-inglés, si soy un empresario o directivo de una empresa (lector prototipo de esta revista) ¿a quién voy a encargar mis futuras traducciones? [quote]
-------------------
Anda, eso no lo sabía yo. Así que no sólo es un recurso para llenar de alumnos sus aulas, sino que también es competencia desleal. ¡Qué bien!
|
 |
|
|
justinpeterson
El extranjero
España
2 Participaciones |
Escrito - 07/02/2010 : 19:18:59
|
Clara:
Soy Justin Peterson, Responsable de Vaughan Translations.
Sí es cierto que nuestra página anteriormente anunciaba la disposición de nuestros traductores para trabajar fines de semana y días festivos - pero creo que tu lectura de la situación ha sido algo injusta, quizá por desconocer nuestra forma de trabajar.
En nuestros procedimientos no explotamos a ningún traductor ni le pedimos que trabaje excesivamente. No tenemos traductores en plantilla, sino que colaboramos con una red de traductores altamente capacitados, a quienes filtramos y seleccionamos, que solo aceptan los encargos para los que están preparados, y solo los que quieran y puedan llevar a cabo.
Si trabajan fines de semana o festivos, también es cierto que pueden tomar días libres siempre que quieran para descansar. Te aseguro que no estamos matando a ningún traductor con una carga injusta de trabajo. Al revés. Pagamos bien y puntualmente a nuestros traductores, y estamos muy orgullosos de ello. Por eso podemos trabajar con profesionales formados, competentes y serios.
- Justin Peterson Responsable, Vaughan Translations
quote: Respondido por Clara
Me alegra que al menos hayan cambiado la página web de Vaughan Translations. La última vez que entré ponía algo como "le ofrecemos traducciones de calidad con la máxima rapidez, ya que a los traductores no suele importales trabajar los fines de semana y los días festivos".
Pues claro, a ver qué traductor en su sano juicio va a querer estar un domingo en la piscina pudiedo estar traduciendo especificaciones técnicas para la construcción de una fábrica de chorizos.
|
 |
|
|
Seefe
El extranjero

España
38 Participaciones |
Escrito - 10/02/2010 : 18:40:54
|
El señor Richard Vaughan cita en su escrito unos ejemplos muy burdos de malas traducciones.
Errores de ese tipo no deberían ocurrir, eso para empezar. Sin embargo, para llegar a emitir un juicio sobre lo mal que se traduce del español al inglés en España y, especialmente, para concluir que el 90% de las traducciones del español al inglés hechas en España son deficientes, habría que tener en cuenta factores como:
1. Quién encargó la traducción 2. A quién se encargó la traducción 3. En qué condiciones se hizo el encargo de traducción 4. Plazos para cumplir el encargo 5. Tarifas y condiciones de pago
Por su dilatada experiencia en el sector, es harto probable que el señor Vaughan conozca lo siguiente:
1. Existen muchas empresas dedicadas a la traducción que desconocen el oficio de traducir y emplean a personas no tituladas para hacer trabajos de traducción e interpretación. Véase, a modo de ejemplo flagrante, el caso la mercantil que tiene la contrata de los servicios de traducción e interpretación en la Comunidad de Madrid: http://www.rtve.es/television/informativo-de-madrid/
2. El sector de la traducción está plagado de intrusos y diletantes que se dedican temporalmente a traducir lo que pillan para sacarse un extra mientras esperan conseguir un trabajo mejor.
Tanto las empresas poco serias como los intrusos no titulados hacen mucho daño a quienes nos dedicamos profesionalmente y con seriedad a traducir.
Con esto no quiero decir que no haya empresas de traducción serias, ni que todas las empresas de traducción de España sean deplorables. Pero entre unos y otros, llegamos a la situación que el señor Vaughan denuncia.
En el mundo de la medicina a nadie se le ocurriría ir a la consulta del médico y decirle: «Doctor,¿me puede hacer una receta de Ciprofloxacina para esta infección que me ha salido en el oído? No se moleste en diagnosticarme, que ya sé lo que tengo, me lo ha dicho mi primo que está en primero de medicina».
Sin embargo, cuando se trata de traducciones, todo el mundo es maestro. Y así es como llegamos a «las violaciones al hispano modo».
Y pese a que mal de muchos, consuelo de tontos, en los años que llevo en el sector, he visto traducciones al español hechas en otros países comunitarios tan deplorables o más que el «rape Spanish style». O sea, que en todas partes cuecen habas.
|
 |
|
| |
Asunto  |
|
|
|