Qué es ACE Traductores
Buscar a un traductor
Buscar en la página
Contratos y tarifas
Cómo asociarse
Servicios jurídicos
Preguntas más frecuentes al abogado
Vasos Comunicantes
Código deontológico del traductor literario
Actividades de ACE Traductores
Jornadas en torno a la Traducción Literaria en Tarazona
Premio Stendhal
Premio de traducción Esther Benítez
Foro
Glub
Escríbenos
Sólo para acetéteros
ACE
Asociación
Colegial de
Escritores de
España

Para pescar en la red Actividades y convocatorias Premios de traducción El Trujamán Atril del traductor Red Europea de Casas del Traductor Otras asociaciones profesionales Recomendación de Nairobi
SUMARIO DEL N.º 3 - Otoño 1994
Para leerlo en pdf pinche en la portada.

Presentación

Artículos

  • De cómo un traductor se convirtió en actor de cine (y de cómo le fue), Eustaquio Barjau
  • Thomas Bernhard / Peter Handke: semejanzas y diferencias, Miguel Sáenz
  • La traducción como vínculo entre mundos, Ramón Sánchez Lizarralde
  • No hay dos copos de nieve iguales. La traducción como metáfora, Gregory Rabassa
  • Situaciones, II, Miguel Martínez-Lage

Jornadas en torno a la Traducción Literaria, Tarazona 1994

  • Taller de portugués, a cargo de Mario Merlino
  • Taller de traducción de textos poéticos alemanes, a cargo de Eustaquio Barjau

Juego de palabras: Kavafis

  • Constandinos Kavafis: «Los caballos de Aquiles»

Información profesional

  • Haciendo historia. V Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Miguel Ángel Vega Cernuda

Críticas, enmiendas y osadías a cuenta de la traducción

  • Las quejas de un traducido, Pedro Antonio Urbina

Reseñas

  • Libros
    • Textos clásicos de teoría de la traducción de varios autores, Catalina Martínez Muñoz
    • Volgarizzare e tradurre de Gianfranco Folena, Ricardo Pochtar
    • Lost in Translation de Eva Hoffman, Miguel Martínez-Lage