Qué es ACE Traductores
Buscar a un traductor
Buscar en la página
Contratos y tarifas
Cómo asociarse
Servicios jurídicos
Preguntas más frecuentes al abogado
Vasos Comunicantes
Código deontológico del traductor literario
Actividades de ACE Traductores
Jornadas en torno a la Traducción Literaria en Tarazona
Premio Stendhal
Premio de traducción Esther Benítez
Foro
Glub
Escríbenos
Sólo para acetéteros
ACE
Asociación
Colegial de
Escritores de
España

Para pescar en la red Actividades y convocatorias Premios de traducción El Trujamán Atril del traductor Red Europea de Casas del Traductor Otras asociaciones profesionales Recomendación de Nairobi
SUMARIO DEL N.º 38 - Invierno 2007-2008
Para leerlo en pdf pinche en la portada.

Introducción

Articulos

  • La lengua apátrida. Notas sobre escritura y traducción, Antonio Sáez Delgado
  • El hombre lector, Rogelio Blanco Martínez
  • Amb sense ser poeta (Con sin ser poeta), Joan Sellent  Traducción de Concha Cardeñoso
  • La transmisión según Nick Cave, Alberto Manzano
  • La traducción de la literatura rumana: Algunas cuestiones, Lidija Dimkovska Traducción de Rafael Pisot
  • Editores, correctores, traductores y otros muchos avatares, María José Furió
  • Sor María Jesús de Ágreda: don de lenguas y traducción, Juan Miguel Zarandona
  • Du llu espic inglich?, Ricardo Bada
  • Reivindicación y desconfianza, o algo más sobre las (malas) relaciones (necesarias) entre crítica y traducción, Fruela Fernández
  • Música y traducción, Charla con Ramón Andrés
  • Las lenguas de Tlaxcala, María Enguix Tercero
  • Anuvela o cómo hacer de la necesidad virtud, Colectivo Anuvela

El Centón

  • ¿Cómo empecé a traducir?

Juego de Palabras

  • La Eneida, Virgilio, Libro sexto, versos 268-284

La Profesión

  • Actividades de ACEtt, Celia Filipeto
  • Seminario sobre propiedad intelectual, Ramón Sánchez Lizaralde
  • Assises de la traduction littéraire en Arles, 24ª edición, Alicia Martorell

Reseñas

  • Libros: La patria, menos mal, siempre está del otro lado, Mario Merlino