 |
SUMARIO
DEL N.º
38
-
Invierno 2007-2008
Para leerlo en pdf pinche en la portada.
| |
Introducción
Articulos
- La lengua apátrida. Notas sobre escritura y traducción, Antonio Sáez Delgado
- El hombre lector, Rogelio Blanco Martínez
- Amb sense ser poeta (Con sin ser poeta), Joan Sellent Traducción de Concha Cardeñoso
- La transmisión según Nick Cave, Alberto Manzano
- La traducción de la literatura rumana: Algunas cuestiones, Lidija Dimkovska Traducción de Rafael Pisot
- Editores, correctores, traductores y otros muchos avatares, María José Furió
- Sor María Jesús de Ágreda: don de lenguas y traducción, Juan Miguel Zarandona
- Du llu espic inglich?, Ricardo Bada
- Reivindicación y desconfianza, o algo más sobre las (malas) relaciones (necesarias) entre crítica y traducción, Fruela Fernández
- Música y traducción, Charla con Ramón Andrés
- Las lenguas de Tlaxcala, María Enguix Tercero
- Anuvela o cómo hacer de la necesidad virtud, Colectivo Anuvela
El Centón
Juego de Palabras
- La Eneida, Virgilio, Libro sexto, versos 268-284
La Profesión
- Actividades de ACEtt, Celia Filipeto
- Seminario sobre propiedad intelectual, Ramón Sánchez Lizaralde
- Assises de la traduction littéraire en Arles, 24ª edición, Alicia Martorell
Reseñas
- Libros: La patria, menos mal, siempre está del otro lado, Mario Merlino
| |
|