 |
SUMARIO
DEL N.º
40
-
Otoño 2008
Para leerlo en pdf pinche en la portada.
| |
Introducción
Artículos
- Una aproximación a la historia de las traducciones rodoredianas, Josep Mengual Catalá
- Los meandros de la traducción, Isabel Núñez
- El lardo es el lardo. Sobre la traducción de ‘Moby-Dick’ al castellano, Fernando Velasco Garrido
- Gente que oye voces: Coincidencias y afinidades entre un autor y su traductor, Enrique de Heríz y Peter Schwaar
- XIX Premio Stendhal de Traducción, Miguel Veyrat
- Mesa redonda en Liber 2007
Novelas contraductor: El traductor como personaje literario, Daniel Najmías, Gemma Rovira, M. Teresa Gallego, Mariano Antolín y Andrés Ehrenhaus
- Traductores vagabundos —para principiantes y quemados—, Éva Cserháti y Tomás Escuder Palau
- Crónica del IX Simposio de traducción literaria de La Habana, Montserrat Gurguí
- ¿Como un caracol nocturno en un rectángulo de agua?
(…y existió en el espejo de plata al par que ella), Daniéle Marcoux y Juan Manuel Rodríguez Tobal
- Del soneto al sudoku y vuelta: juegos y obsesiones de la traducción de poesía, Andrés Ehrenhaus
- In memoriam - Matilde Horne, Andrés Ehrenhaus
La profesión
- Viaje a Arlés, María José Furió
- La condición de autor del traductor, Carlos Muñoz Viada
- Premio danés de traducción a Blanca Ortiz Ostalé, Alicia Martorell
Reseñas
- Libros: El Vaticano en la red. Urbiet interneti, Ricardo Bada
| |
|