Qué es Acett
Buscar a un traductor
Buscar en la página
Contratos y tarifas
Cómo asociarse
Servicios jurídicos
Vasos Comunicantes
Código deontológico del traductor literario
Actividades de Acett
Jornadas en torno a la Traducción Literaria en Tarazona
Premio Stendhal
Premio de traducción Esther Benítez
Glub
Foro
Escríbenos
Preguntas frecuentes
Sólo para acetéteros
Para pescar en la red Actividades y convocatorias Premios de traducción El Trujamán Atril del traductor Red Europea de Casas del Traductor Otras asociaciones profesionales Recomendación de Nairobi
Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España
ACEtt, asociación fundada en 1983, tiene como fin primordial defender los intereses y derechos jurídicos, patrimoniales o de cualquier otro tipo de los traductores de libros.

DE ACTUALIDAD

ÚLTIMA NOTICIA:

En la diana:

Taller virtual de traducción literaria y humanística

Centro de Estudios Superiores Felipe II

 

Los miembros de ACEtt y de la pre sección de ACEtt pueden solicitar un descuento del 10% en el precio de matrícula.

III premio de traducción Esther Benítez

ACE y ACEtt convocan por tercer año el premio de Traducción Esther Benítez.

1. Se otorgará a la traducción al castellano, catalán, euskera o gallego de una obra literaria de cualquier género escrita originalmente en cualquier lengua y publicada por primera vez durante el año anterior a la edición del premio.

2. En la presente convocatoria podrá optar a este premio toda traducción publicada  entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2007.

3. Todos los socios de ACEtt podrán proponer de UNA a CINCO obras de distintos traductores. Las propuestas podrán remitirse a ACEtt por correo postal (c/ Santa Teresa, 2, 3º izquierda, Madrid, 28004) o por correo electrónico (
lamorada@acett.org, Asunto: Premio Esther Benítez)
            
4. Ni los miembros de la junta rectora de ACEtt ni los ganadores de la anterior convocatoria podrán ser candidatos.

5. Las obras más votadas pasarán a una segunda ronda que se someterá otra vez a la votación de los socios de ACEtt
            En esta ocasión sólo será válido para el voto el impreso remitido desde ACEtt por vía postal

6. En esta edición el premio estará dotado con 3.000 euros.



 

La FUNDACIÓN CONSUELO BERGES convoca el PREMIO STENDHAL 2008 de traducción con arreglo a las siguientes BASES

  • Podrán optar a él todos los traductores de nacionalidad española con libros traducidos del francés al español, publicados durante el año 2007 en editoriales españolas. Las candidaturas podrán ser presentadas tanto por el traductor como por el editor del libro, en nombre de aquél.
  • El Premio estará dotado con 3.000 euros.
  • Las obras que concurran, para las que no se fijan límites de extensión, podrán ser de narrativa, poesía, teatro o ensayo.
  • Se presentarán SEIS ejemplares, que no se devolverán, junto con una fotocopia del original francés, acompañados de dirección, número de teléfono y currículum del traductor, y en su caso autorización de éste al editor para presentar la obra, en la dirección siguiente: ACE traductores - Santa Teresa, 2, 3º iz- Madrid -28004 - especificando claramente en el envío: Para el premio Stendhal 2008, antes del 30 de junio de 2008.

En su momento se hará pública la composición del Jurado así como la fecha del fallo y el lugar del acto de entrega.

Madrid, 6 de febrero de 2008

 LA COMPENSACIÓN POR COPIA PRIVADA
 
En los últimos meses la compensación para autores y editores por la copia privada de sus obras está en entredicho. Tanto es así que se ha llegado a presentar una iniciativa en el Senado para proponer su desaparición durante el año 2008, aunque finalmente no fue aprobada en el Congreso.

En CEDRO consideramos que es imprescindible que los autores y sus editores se manifiesten públicamente e informen de su derecho a recibir una compensación adecuada por el uso de sus obras, instando a que se deje de cuestionar reiteradamente el sistema de derechos de autor.  

De la compensación por copia privada dependen más del 90 % de las cantidades que nuestra Entidad distribuye cada año en los repartos individuales a los titulares de derechos, así como las actividades de promoción del libro y las ayudas y prestaciones a los autores para gastos sanitarios no cubiertos por la seguridad social, como gafas o tratamientos dentales, que lleva a cabo CEDRO y que redundan en beneficio de todo el sector del libro

Por este motivo, le ruego que, en la medida de sus posibilidades, exprese su opinión en aquellos medios de comunicación en los que colabore (blogs, revistas, periódicos, radios, televisiones, etc.) para así lograr transmitir la importancia de que se reconozca y remunere justamente el trabajo de autores y editores en nuestro país.  

Me permito hacerle llegar un documento en el que encontrará respuestas a muchos de los argumentos que se están utilizando en contra de esta compensación. Además, le facilito los enlaces a algunos artículos en los que distintos escritores muestran su posición favorable a este sistema.

- Vicente Molina Foix: El canon cerrado y sus enemigos (El País, 8 de enero del 2008)
http://www.elpais.com/articulo/opinion/canon/cerrado/enemigos/elpepiopi/20080108elpepiopi_4/Tes

- Javier Marías: Tiempos saqueadores (El País Semanal, 6 de enero del 2008)
http://www.elpais.com/articulo/portada/Tiempos/saqueadores/elpepusoceps/20080106elpepspor_11/Tes/ 

- Ángela Vallvey: Y un rábano (La Razón, 23 de diciembre del 2007)
(este contenido solo es accesible para los suscriptores de La Razón.
http://www.larazon.es/8573/noticia/2/Y_un_r%E1bano)

- Vicente Molina Foix: Manteca y canon (El País, 21 de diciembre del 2007)
http://www.elpais.com/articulo/madrid/Manteca/canon/elpepuespmad/20071221elpmad_7/Tes  

- Arcadi Espada: Canon (El Mundo, 21 de marzo del 2007)
http://www.elmundo.es/papel/2007/03/21/opinion/2100601.html
 

 

Magdalena Vinent
Directora General
Tel.: 91 308 54 55
direccion@cedro.org

Monte Esquinza, 14, 3.º
28010 Madrid
Tel.: 91 308 63 30
Fax: 91 308 63 27
http://www.cedro.org/

 
 

De te fabula narratur

Los sistemas de cómputo y el rendimiento del trabajo de traductor en el sector editorial.

(Artículo de Carlos Milla y Marta Pino publicado en el número 34 de Vasos Comunicantes).

LA TRADUCCIÓN LITERARIA DESPEGA

Dos artículos del Diario Universal de IBERIA

http://grupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Documentos/Publicaciones/20080220Universal/P18UNI2002OCI.pdf

http://grupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Documentos/Publicaciones/20080221Universal/P18UNI2102OCI.pdf

Matilde Horne, de 92 años, traductora de 'El señor de los anillos',no percibía derechos de autor

Importantes novedades en la situación contractual de Matilde Horne

Comparecencia e intervención en la Comisión de Cultura, del Congreso de los Diputados, el 19/02/2007, de Mario Merlino, Presidente de la Sección Autónoma de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores (ACEtt), acordada por la citada Comisión para informar en relación con el Proyecto de Ley de la lectura, del libro y de las bibliotecas.

Y comparecencia e intervención de Juan Mollá, presidente de la Asociación Colegial de Escritores (ACE) y vicepresidente 1º de CEDRO

Los problemas más importantes de un sector básico de las letras
Traducciones crecientes, dinero menguante.

LA FISCALIDAD EN EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCION (Número 31 de Vasos Comunicantes)

INFORME SOBRE LA SITUACIÓN DEL TRADUCTOR EN ESPAÑA [EN FORMATO PDF] (166 KB)

Ley de Propiedad Intelectual [Formato Pdf] (265 KB)
Modificación de la Ley de Propiedad Intelectual, BOE 08/07/06 [Formato Pdf] (335 KB)

Ley  por la que se establecen medidas contra la morosidad en las operaciones comerciales [Formato pdf] (140KB)

null                                  


Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio

George Steiner

El lector ideal es un traductor. Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena, y luego poner en pie a un nuevo ser viviente

Alberto Manguel

Nº de visitas Usuarios conectados
Última actualización
10/05/08
Gaceta
Powered by Inttranews, specialized multilingual news service for interpreters, translators and linguists