VER FICHA

NOMBRE: María Teresa Gallego Urrutia

CURRÍCULUM:

CURRÍCULUM VITAE

Estudios primarios y secundarios en el Liceo Francés de Madrid.
Titulación universitaria: Licenciada en Filología Moderna Francesa - Universidad Complutense de Madrid. (1966)

Actividades profesionales:

-de 1966 à 1969: Profesora en el Instituto Francés de Madrid y traductora jurídica de la parte española en el proceso de la compañía Barcelona Traction en el Tribunal de La Haya.
- de 1970 à 1974: Profesora interina en el Instituto de Enseñanza Media Puig Adam, de Getafe.
- desde 1974: Catedrática de Francés en el Instituto Gregorio Marañón de Madrid.
- desde 1960: Traductora de literatura francesa.

Premios de traducción:

- Premio Nacional de Traducción de Lenguas Románicas por Diario del ladrón de Jean Genet, en 1977. (Compartido con Isabel Reverte)
- Premio Stendhal por Impresiones de África de Raymond Roussel, en 1991. (Compartido con Isabel Reverte)

-Premio Nacional de Traducción al conjunto de la obra - 2008-

 

Becas:
Ayuda a la Creación Literaria del Ministerio de Cultura para la traducción de Colas Breugnon de Romain Rolland, en 1982.

Condecoraciones:
Ordre des Arts et des Lettres, que concede el Gobierno Francés por "la contribución a la difusión de la lengua y la cultura francesas". (2003)

Otras actividades relacionadas con la traducción:
Talleres de traducción en el ISTI (Institut Supérieur de Traduction et Interprétation) de Bruselas en 1994, 1995, 1996, 1997,1998, 2000 y 2003, en el Círculo de Bellas Artes de Madrid (1995), en las Jornadas en torno a la traducción literaria de Tarazona (1995,1999, 2004 y 2005)y en la Casa del Traductor de Tarazona (2005 y 2006). Miembro en repetidas ocasiones del jurado del Ministerio de Cultura para los Premios Nacionales de Traducción y las Ayudas a la Creación Literaria; y del jurado de la Fundación Consuelo Berges para el Premio Stendhal.

-Profesora colaboradora en el curso de posgrado de Experto en Traducción Literaria de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga y en la Escuela de Traductores de la Universidad Complutense de Madrid.

-Curso de formación de traductores en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo - Junio de 2010.

Presidente de ACEtt (Asociación Colegial de Escritores de España - Sección Autónoma de Traductores).

OBRAS TRADUCIDAS A PARTIR DE 1976 (los asteriscos indican que son obras realizadas en colaboración con otro traductor: * con Isabel Reverte - ** con Amaya García - *** con Jesús Zulaika)

 

 -Baltrusatis, Jurgis:

En busca de Isis (Siruela, 1996)*

 

 -Balzac, Honoré de:

La prima Bette (Alba, 1998)

La casa Nucingen (Alba - 2005)

César Birotteau (Alba - 2005)

La muchacha de los ojos de oro (Velecío, 2007)

 

-Beauchemin, Yves:

Gatuperios (Alianza, 1989)*

 

-Benacquista, Tonino:

Saga (Lengua de Trapo, 2000)

La máquina de triturar niñas (Lengua de Trapo , 2001)

Los mordiscos del alba (Lengua de Trapo, 2002)

 

-Bernstein, Michèle:

Todos los caballos del rey (Anagrama, 2006)

 

-Bleton, Claude:


Los negros del traductor (Funambulista -2004 -Traducción a ocho manos con Andrés Ehrenhaus, Miguel Saénz y Jesús Zulaika-)

 

-Blumenfeld, Samuel y Vachaud,Laurent:

Brian de Palma por Brian de Palma (Alba, 2003)

 

-Bondoux, Anne-Laure:

La tribu (Casals, 2008)

 

-Borel, France:

Francis Bacon, las vísceras por rostro (Debate, 1996)

 

-Bourdouxhe, Madeleine:

La mujer de Gilles (Siruela, 2003)

En busca de Marie (Siruela, 2005)

 

-Camus, Albert:

Los posesos (Alianza - 2004)

El revés y el derecho (Alianza - 2006)

 

-Cocteau, Jean:

Vuelta al mundo en ochenta días: mi primer viaje (Alianza, 2002)

La dificultad de ser (Siruela - 2006)

 

-Constant, Paule:

White Spirit (Debate, 1991)*

La hija del Supremo (Círculo de Lectores, 1998 - Tusquets, 2002)*

Confidencia por confidencia (Tusquets, 1999)

 

-Costa, Marianne:

 El infierno prometido (Siruela - 2005)

 

-Costentin, Jean:

Los medicamentos del cerebro (Debate, 1996)*

 

-Cousteau, Jacques-Yves:

El hombre, el pulpo y la orquídea ( Debate,1998)

 

-Crébillon, Claude-Prosper de :

El sofá (Alba, 1996)*

 

-Darrieusecq, Marie:

Nacimiento de los fantasmas (Anagrama,1999)

 

-Daumal, René:

-El monte Análogo (Atalanta - 2006)

 

-Daudet, Alphonse:

En la tierra del dolor (Edición de J. Barnes) (Alba, 2003) ***

 

-Debré, Patrice:

Louis Pasteur (Debate, 1995)

 

-Descartes, René:

Correspondencia con la princesa Isabel de Bohemia y otras cartas (Alba,1999)

 

-Dongala, Emmanuel:

También los niños nacen de las estrellas (El Cobre Ediciones, 2003)

 

-Duffosé, Christophe:

La hora de salir (Anagrama. 2004)

 

-Duras, Marguerite:

La lluvia de verano (Alianza, 1990)*

 

-Eliade, Mircea:

El burdel de las gitanas (Título escogido por la editorial - Siruela,1994)*

 

-Ernaux, Annie:

La ocupación (Herce ediciones, 2008)

Los años (Herce ediciones - 2008)

 

-France, Anatole:

El procurador de Judea (Contraseña - 2010)

 

-Genet, Jean:

Diario del ladrón (CUPSA, 1976)*
Diario del ladrón (Nueva edición corregida - Debate, 1994)*

Versión revisada en proceso para RBA.

Milagro de la rosa (Debate, 1980)*

Nueva traducción en proceso para Errata naturae.

Milagro de la rosa (Errata naturae -Nueva versión, prevista para 2010)

Santa María de las Flores * (Debate, 1981 - Alba, 2004)

Un cautivo enamorado (Debate, 1987)*

Pompas fúnebres * (Debate, 1991 - Alba, 2004)

 

-Gide, André

Los falsificadores de moneda (Alba, 2009 )

 

-Glissant, Édouard:

Sol de la conciencia- Poética 1 (El Cobre Ediciones - 2004)

Tratado del todo-mundo (El Cobre Ediciones - 2006)

 

-Gracq, Julien

La literatura como bluff (Nortesur - 2009)

 

-Gran, Iegor:

Ipso facto (Siruela, 1998)

Acné festival (Lengua de Trapo, 2001)

Espécimen macho (Lengua de Trapo, 2003)

¡ONG! (Lengua de Trapo, 2004)

 

-Guenassia, Jean-Michel:

El club de los optimistas incorregibles (RBA, septiembre de 2010)

-Hatzfled, Jean:

Una temporada de machetes (Anagrama - 2004)

 

-Hedayat, Sadeq:

La lechuza ciega (Siruela, 1992)*

 

-Hugo, Victot

Los miserables (Alianza Editorial . En proceso de traducción)

 

Jardin, Alexandre:

Pisando fuerte (Debate, 1989)*

 

-Joncour, Serge:

El ídolo (Siruela, 2007)

 

- Khadra, Yasmine:

Las golondrinas de Kabul (Alianza, 2003)

 

- Lafon, Lola:

Una fiebre ingobernable (Anagrama - 2005)

 

- Lamblin, Bianca:


La desinvitada (publicada con el título Memorias de una joven informal (sic)  impuesto por Laura Freixas, directora a la sazón de la colección El espejo de tinta: Grijalbo-Mondadori, 1995)*

 

-Leiris, Michel:

La regla del juego - Tomo I (Laetoli - En espera de publicación)

 

-Leroy, Gilles:

Alabama song (RBA, 2009)

 

-Littell, Jonathan:

Las Benévolas (RBA, 2007)

Lo seco y lo húmedo (RBA, 2009)

Chechenia, año III (RBA, 2010)

 

-Lottman, Herbert R.:

Jules Verne (Anagrama, 1998)

 

-Maalouf, Amin:

León el Africano (Alianza, 1988)*

Las cruzadas vistas por los árabes (Alianza, 1989)*

Orígenes (Alianza - 2004)

El desajuste del mundo (Alianza - 2009)

 

-Maalouf, Andrée:

Cocina libanesa de ayer y de hoy (Alianza - 2009)

 

-Malraux, André:

El espejo del Limbo 1.- Antimemorias. (Círculo de Lectores. En espera de publicación)

 

 -Marchand, Paul:

Que nos juzguen los perros (Anagrama - 2005)

 

-Maupassant, Guy de:

Mont-Oriol (Alba, 1995)*

Una vida (Alba, 2000)

Nuestro corazón (Alba, 2003)

 

-Michon, Pierre:

Rimbaud, el hijo (Anagrama, 2001)

Señores y sirvientes (Anagrama, 2003)

Cuerpos del rey (Anagrama - 2006)

Los Once (Anagrama - Septiembre de 2010)

 

-Modiano, Patrick

Un pedigrí (Anagrama, 2007)

El café de la juventud perdida (Anagrama, 2008)

Calle de las tiendas oscuras (Anagrama, 2009)

Villa Triste (Anagrama - 2009)

El lugar de la estrella - La ronda nocturna - Los cinturones de ronda (Anagrama - Publicación prevista en 2011)

El horizonte (Anagrama - Septiembre de 2010)

 

-Molière

El enfermo imaginario (Casals-Bambú - 2010)

 

-Mordillat, Gérard et Prieur, Jérôme:

Jesús frente a Jesús (Del taller de Mario Muchnick, 2001)

 

-Moulin, Léo:

La liturgia de la mesa (Mercatorfonds - Junta de Extremadura, 2002) ***

 

-Murger, Henry

Escenas de la vida bohemia (Alba, 2007)

 

-Ndiaye, Marie:

La hechicera (Siruela, 1997)

 

-Nerval, Gérard de:

Prefacio de El diablo enamorado de Jacques Cazotte (Siruela, 2005)

 

Nimier, Marie:

La reina del silencio

 

-Nostradamus, Michel de:

Presagios inéditos en verso y en prosa (Del taller de Mario Muchnick, 2000)

 

 -Novac, Ana

Aquellos hermosos días de nuestra juventud (Destino - 2010)

 

-Penrose, Valentine:

La condesa sangrienta (Siruela, 1987)*

 

Quignard, Pascal:

La ocupación americana (publicado con el título escogido por la editorial: Las nieves de antaño - Debate, 1995)*

 

-Renoir, Jean:

Pierre Auguste Renoir, mi padre (Alba Editorial - 2006)

 

-Rolin, Olivier:

Meroe (Anagrama, 2001)

 

-Rolland, Romain

Colás Breugnon (Nortesur, 2009)

 

-Ronsard, Pierre de

Amores de Casandra (Cátedra - En proceso de traducción)

 

-Roussel, Raymond:

Impresiones de África (Siruela, 1990)*

 

-Sand, George:

El órgano del Titán (Siruela, 1989)*

 

-Sarraute, Nathalie:

Infancia (Alfaguara, 1984)*

El planetario (Alfaguara, 1985)*

Entre la vida y la muerte (Alfaguara, 1985)*

 

Stendhal:

Diccionario del amor (Alba, 2008)

Narraciones y esbozos (Alba - 2010)

 

-Stierlin, H. y A.:

La Alhambra (M. Moleiro, 1992)*

 

-Verne, Jules:

El tío Robinsón (Debate, 1992)*

 

-Voltaire:

El Ingenuo (Siruela 1998)

 

-Y.B.:

Alá superstar (Anagrama - 2006)

 

-Zola, Émile:

El Paraíso de las Damas (Alba,1999)**

Thérèse Raquin (Alba, 2002)

 

 

OTRAS TRADUCCIONES:

-Geopolítica del hambre - -Varios autores- (Debate, 1998)


-Geopolítica del hambre - Cuando el hambre es un arma- -Varios autores- (Icaria - 1999)


-Correspondencia y poemas de Paul Verlaine para la revista Poesía, número especial dedicado a Arthur Rimbaud (2002)


-Europa - Varios autores-. Traducción de parte de los textos franceses, coordinación del equipo de traductores y revisión del conjunto de la obra (Mercatorfonds, Amberes, 2001)


-La casa Bing - Varios autores -(Tijdsbeeld & pièce montée, Gante, 2004) Coordinación de la obra y traducción de los textos franceses. Los textos ingleses son traducción de Jesús Zulaika.

-San Agustín - Varios autores bajo la dirección de Tarcisius J. van Vabel. (Tijdsbeeld & pièce montée y Mercator, Gante y Amberes, 2007)) Traducido con Jesús Zulaika. -Traducción de libretos de ópera y textos de música vocal para los programas de mano del Auditorio Nacional y del Teatro Real -

>

-Traducción de poemas de poetas franceses y belgas para los actos y recitales de la Fundación Carlos de Amberes)

Artículos en las revistas El paseante y Letra Internacional.

OTRAS ACTIVIDADES:
Colaboraciones en la revista literaria TURIA.

 

Madrid, agosto de 2010

 


VER FICHA